Главная > Movie > про русские переводы фильмов

про русские переводы фильмов

Начал смотреть мультик «Мухнём на Луну» («Fly Me to the Moon») 2008-ого года и случайно обнаружил забавную разницу в русском переводе и английском оригинале, в самом начале.
В русском переводе, как это часто бывает, несут отсебятину, но при этом в духе общей тенденции подачи информации в официальных Российских медиа:

«50 лет назад люди вывели на орбиту первый спутник»
«in 1957 the Soviet Union open the final frontier by sending a Sputnic satellite in to orbit»

«человечество семимильными шагами двигалось по пути прогресса»
«the Soviets were beating the Americans to every milestone of the planet»


Ради интереса, в некоторых местах посравнивал перевод. В русском переводе там половина сцен вобще ничего общего с оригиналом не имеет. Сплошные серьёзные искажения оригинального текста и сокрытие фактов. В русском переводе придумали террористов, полностью изменили смысл всех сцен с «русскими», забанили слово «американский» и, фактически, изменили смысл большой части мультика. Жесть.
А, казалось бы, ведь детский мультик.

Реклама
  1. Комментариев нет.
  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: